:hi: А вы бы что поменяли?
Письмо Авраама Линкольна директору школы его сына
По легенде, в 1855 году Авраам Линкольн написал директору школы, в которой учился его сын, письмо.
"Я понимаю, ему придется узнать, что не все люди справедливы, не все — искренни.
Но научите его также, что на каждого подлеца найдется герой, что на всякого эгоистичного политика найдется преданный лидер. Научите его тому, что если есть враг — то найдется и друг.
Потребуется время, я знаю, но, если сможете, научите его, что один заработанный доллар намного ценнее, чем пять
найденных. Обучите его и уметь проигрывать, и наслаждаться победами. Если сможете, уведите его от показных эмоций, обучите секрету негромкого смеха. Позвольте ему узнать как можно раньше, что победить задир и хвастунов легче всего. Если можете, научите его интересоваться книгами. Но также дайте ему
свободное время, чтобы поразмыслить над вечными тайнами: птицами в небе, пчелами в лучах солнца и цветами на зеленом склоне.
Когда он будет в школе, научите его, что намного почетнее потерпеть неудачу, чем смошенничать. Обучите его верить в свои собственные идеи, даже если все говорят ему, что
он заблуждается... Обучите его быть мягким с мягкими людьми и твердым — с жестокими.
Постарайтесь дать моему сыну силу не следовать за толпой, когда все поддаются стадному чувству... Научите его выслушивать всех людей, однако научите его также просеивать все, что он слышит, через сито истины и
отбирать только то хорошее, что проходит.
Если можете, то научите его смеяться в печали. Научите его, что нет стыда в слезах. Научите его смеяться над циниками и остерегаться чрезмерной слащавости. Научите его продавать свой ум и силу по высшей цене, но никогда не торговать ни сердцем, ни
душой. Научите его не слушать свистящую толпу, а встать и сражаться, если он считает себя правым.
Обращайтесь с ним мягко, но без излишней нежности, потому что только испытание огнем рождает хорошую сталь. Позвольте ему мужество быть непримиримым, разрешите ему быть храбрым. Научите его всегда
иметь большую веру в себя, потому что тогда он всегда будет иметь большую веру в человечество.
Это нелегкое дело, но посмотрите, что вы можете сделать. Он такой хороший, мой маленький сын!"
научите его также просеивать все, что он слышит, через сито истины и отбирать только то хорошее, что проходит.
Вот так вот зайдёшь в известный загончик, где стадо завсегдатаев в пикейных жилетах видят и пишут только о плохом и ничего
другого не видят в упор, похоже, и тихо смеюсь в печали, глядя на означенных, да-с...
Цитата: От пользователя: Так А Линкольн-то, похоже, вырос из подростковой ступени психологического развития, для которого характерен цинизм. Очень редкий случай.
:-D Так :weep: вы меня умиляете. Вы ещё по интонации гугл переводчика начните авторам диагнозы
ставить
Цитата: От пользователя: Так Независимо от какой бы то ни было интонации, думаю, переводчик корректно перевёл слово "циник". Явно речь шла не о древнегреческих философах.
Переводчик дал своё восприятие смысла. Это же слово переводится, как: скептик; пессимист.
Можно найти ещё десяток смыслов. :-) Так что я думаю, Так, диагноз вы поставили себе
Цитата: От пользователя: Farangekb Переводчик дал своё восприятие смысла. Это же слово переводится, как: скептик; пессимист. Можно найти ещё десяток смыслов.
Что, реально английский язык такой неконкретный, что вполне можно переводить, как левая нога зачешется, беря любой из
разных смыслов? Неудивительно тогда, что не лежит у меня к нему душа...
Что, реально английский язык такой неконкретный, что вполне можно переводить, как левая нога зачешется, беря любой из разных смыслов? Неудивительно тогда, что не лежит у меня к нему душа...
Low social adaptated person is a destiny, no
doubts, an orthodox style interpretation of being nowhere, knowing nothing and making judgements based on that.
Цитата: От пользователя: Так Что, реально английский язык такой неконкретный, что вполне можно переводить, как левая нога зачешется, беря любой из разных смыслов? Неудивительно тогда, что не лежит у меня к нему душа...
Английский довольно кокретный язык, только
философия у людей и ценности другие. К примеру, им не объяснить цинос Сэконда о 10 ой, просто не поймут. Так же им не понять те ценности, ради которых лучше пальцем вытирать.
Это переводчик захотел перевести cynics в исконно совковом глобальном стиле, свойственном человеку выросшему в
политизированном обществе. Линкольн же скорее всего имел в виду обычные житейские ценности, более точно из русского языка подошло бы даже не скептицизм, а - надменность. :-) Но это лишь моя интерпретация. Человека, ошарашенно как-то раз смотрящего, как падре в церкви помогают девушки в
миниюбках, готовя зал к службе.
Цитата: От пользователя: Farangekb Линкольн же скорее всего имел в виду обычные житейские ценности
Э-э-э, так это правда, что ли, что переводчики с английского по своему усмотрению выступают в качестве "телепатов", произвольно принимая решения о том, что автор имел в виду?
Неужели нет в английском языке никакого чёткого соответствия слова смыслу до такой степени, что можно легко смешивать понятия "надменность" и "скептицизм"? 8(
Язык вещь вообще весьма интересная и если ты кроме русского и языка сонников не знаешь ничего то это ну как стене объяснять. Сколько переводчиков столько мнений. От надменности до скептизма касательно твоей способности к четкости.
Внимание! сейчас Вы не авторизованы и не можете подавать сообщения как зарегистрированный пользователь.
Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после авторизации вы вернетесь на
эту же страницу)