E1
Погода

Сейчас-3°C

Сейчас в Екатеринбурге

Погода-3°

пасмурно, небольшой снег

ощущается как -7

2 м/c,

сев.

726мм 92%
Подробнее
2 Пробки
USD 92,26
EUR 99,71
Реклама
Город Гость на E1.RU У нас в гостях: Поэт и переводчик Илья Кормильцев

У нас в гостях: Поэт и переводчик Илья Кормильцев

Родился 26 сентября 1959 в Свердловске. Закончил химфак УрГУ в 1981 году, с начала восьмидесятых пишет тексты песен для группы "Урфин Джюс", для Насти Полевой и Егора Белкина . С 1983-го сочиняет для "Наутилуса Помпилиуса". В 1990-м выпустил книжку стихов "Скованные одной цепью" с картинками В.Бутусова . Переводит Льюиса(который фэнтэзи), Ирвина Уэлша(который про шотландских торчков) и У.Эко (переложил на русский аж "Маятник Фуко"), знает типа пять языков.

Тексты для "Нау" - самое знаменитое, что Илья пока сочинил. Брильянтовые дороги, которые в темное время суток; Ален Делон говорит по-французски с прогулкой в парке без дога; я пришел войти в те ворота, из которых я вышел (это, значит, про женскую письку: я, помню, услышав на концерте, не сразу это сообразил, а как сообразил, стал громко объяснять это соседям); доктор твоего тела; Казанова, Казанова, который никак не въедет в вечность на мягких подушках... Будоражащее сочетание декадентского мертвенного изыска с уральской крутостью. Свинтит нам руки! Вырвет нам чресла! Ну! Разденься! Я как-то видел на светофоре, как мужик в джипе вытащил яйцо из-под киндер-сюрприза, закинулся оттуда кокаином, а в салоне у него гремел "Нау", и я позавидовал мужику: есть в этой музыке что-то безнадежно-серебряно-кокаиновое. Кстати, еще несколько вполне шедевральных текстов "Нау" принадлежат не Илье: "Мальчика-зиму", поутру обкурившегося дури, скажем, сочинил Д.Умецкий , он же ассистировал Бутусову в "Гуд бай, Америка-тертые джинсы", а самостоятельно Бутусов нарифмовал "Мы будем жить с тобой в маленькой хижине", "Отход на север" и гениальных (что в данном случае значит - моих любимых) "Синоптиков белых стыдливых ночей". Будем считать, что Кормильцев оказал на эти стишки ментальное воздействие. Ну! Выйди на улицу голой! Я хочу быть с тобой! (Вячеслав Курицын)

Илья Кормильцев писал тексты для "Наутилуса", когда рок-музыка находилась под запретом. Но как только его песни запела вся страна, Кормильцев резко ушел на дно и с тех пор раз за разом меняет поле своей деятельности, старательно выискивая те области искусства, где назревает очередной революционный прорыв. Пока же радикально настроенная молодежь зачитывается его переводом романа Чака Паланика "Бойцовский клуб".

...Поэт-культуртрегер Илья Кормильцев, автор стишков "В которой я не буду никогда..." для группы "Наутилус Помпилиус" (см. художественно-публицистический фильм "Брат-2") издал замечательную книжку... "Аллах не любит Америку" - так называется эта книжка, - издана в замечательном издательстве "Ультра. Культура", которым он морально руководит. Путь книги к благодарному русскочитающему читателю был тернист и извилист. Начать с того, что информаторы ФСБ усмотрели в ней "призывы к подрывной деятельности" и "пропаганду международного терроризма". По факту издания, в которое наряду с прочими текстами подрывного и международно-террористического содержания вошла глава с подробными рецептами приготовления рицина, абрина и лягушачьего яда (sic), было возбуждено дело и начато следствие. Книга подверглась экспертизе, в ходе которой все вышеперечисленные яды были приготовлены и опробованы на добровольцах. В результате обнаружилось, что их действие совпадает с действием коктейля "Слеза комсомолки", рецепт приготовления которого приведен в книге классика советской литературы Венедикта Ерофеева "Москва-Петушки". Обвинения были сняты, и вредная книжка появилась на прилавках, откуда ей теперь прямая дорога в руки к исламским фундаменталистам и детям.

Фундаменталисты вряд ли узнают из нее много нового, а вот дети, обдумывающие житье, положительно будут фраппированы. Книга представляет собою сборник мусульманских религиозных наставлений (как подмываться, как делать зарядку, как давать деньги в долг), политических документов (официальное обращение Великого муфтия к Адольфу Гитлеру) и публицистических текстов, из которых особо выделим статью Глабб-Паши о ближневосточном кризисе и отрывок из книги иранского марксиста Джалаль Аль Ахмада "Оксидентоз: Чума с Запада", спровоцировавшей в свое время Великую исламскую революцию.

Книга "Аллах не любит Америку", составленная и прокомментированная американцем Адамом Парфреем, исподволь отвечает на вопрос о том, почему через каких-нибудь 20 лет в "цивилизованной Европе" жить будут одни арабы, Сибирь отойдет к китайцам, а Польшей станет управлять афроамериканский генерал-губернатор. Если идолы благосостояния и удовольствия заменяют народу Веру, этот народ стирается. Демографическая слабость, о которой любят толковать западные алармисты, не возникает на пустом месте.

О душе думать нужно. Делать зарядку и правильно подмываться.

(Лев Пирогов, НГ Ex Libris. Распечатано с сайта: «НаСтоящая Литература:::Женский Род» http://www.litwomen.ru)

- Современная рок-музыка вас окончательно разочаровала?

- Ситуация кризисная. Хотя такова она везде и мы впервые оказались в русле общемирового процесса. Музыка перестает быть живым искусством, которое несет какие-то идеи, уступая место литературе и кинематографу. Само по себе это не страшно, у каждого вида искусства есть своя эпоха цветения и свой упадок. У нас этот упадок был заложен в 80-е гг., в эпоху расцвета рок-н-ролла. В первую очередь из-за культивирования невежества и отчужденности от остальных видов искусства. Когда горючее закончилось, остались группы типа "7Б" или "Танцы минус": пустота, которая воспроизводит форму, но не несет в себе никакого содержания.

- Появись "Наутилус" теперь, он смог бы пробиться?

- Конечно нет. Такого рода песни уже не так востребованы, даже если сделаны хорошо. Пришлось бы приспосабливаться к существующим форматам и классификациям, ходить на поклон к "Нашему радио" и слушать там нравоучения, что нужны "чесовые", оптимистичные песни про дворовое детство, как делают сегодняшние свердловчане - "Чичерина", "Смысловые галлюцинации" и прочее попсовое дерьмо.

- Насколько сопоставима сейчас ситуация в современной русской и англоязычной литературе?

- Мусора там тоже чудовищное количество, но в силу мощности потока золотые самородки чаще отделяются от песка. У нас пока нет ни такой мощности потока публикуемых текстов, ни такого количество позитивного осадка. Закончился этап Пелевина, идет этап Акунина, хотя первый - писатель, а второй - макулатура. То, что Улицкая получила "Букера" в 2001 г., хорошо, но советская литература, при всей ее замечательности, кончилась в 1991 г. Должны быть новые писатели, их поисками активно занимаются, но в монополистической культурной системе, даже найдя хорошего писателя, очень трудно потом его раскрутить.

А западные новинки до нас стали доходить гораздо быстрее. Большинство актуальных романов переводится в течение двух-трех лет после издания на языке оригинала. У меня на столе уже лежит чудовищный кирпич - Брет Истон Эллис, "Гламорама". С ужасом смотрю на 560 страниц мелкого текста, но переводить придется, потому что роман прекрасен. Если бы он вышел у нас вовремя, события 11 сентября смотрелись бы иначе. У людей активнее работала бы мысль в поисках альтернативных вариантов объяснения произошедшего.

- Получается, 11 сентября не было для вас новостью?

- Понятно, что не писатели это придумали - происходящее вызревало давно. Потом, есть предсказания "технического" плана, когда мы исходим из того, что небоскреб и самолет при определенных обстоятельствах могут пересечься. И есть предсказания метафизические, основанные на том, что в человеческом духе есть некая болезнь, которая рано или поздно выразится внешним симптомом. Мы описываем эту болезнь и можем представить любое ее течение - массовая эпидемия, бессмысленное анархическое восстание, попадание самолета в небоскреб. Суть не в конкретных пакостях, а в потребности их делать.

- И конца этому безобразию не видите?

- В рамках человеческого состояния - нет. Что не отменяет необходимости бороться, потому что только это придает смысл человеческому существованию.

Предлагаем Вашему вниманию интервью, составленное по вопросам посетителей сайта E1.RU
Вопрос :

Интересно было бы узнать Ваше личное мнение о романе Ника Кейва "И узре ослица ангела Божьего", который Вы переводили.

Автор :

Светка

Ответ :

Мне очень нравится эта книга, иначе бы я за нее не взялся. Я считаю, что в странах английского языка этот роман остался несколько недооцененным, поскольку не лежит в русле ни одной модной школы.


Вопрос :

Илья, видишь ли ты перспективу нового левого культурного (литература, музыка, публицистика) прорыва в нашей стране? Есть ли шанс для левой интеллигенции обрести существенное влияние на общественное мнение?

Автор :Ответ :

Я думаю, что шанс для прорыва всегда есть, хотя само слова "левое" сейчас известный анахронизм. Скорее можно говорить о "постгуманистическом" прорыве, поскольку речь идет о союзе сил, не разделяющих либерально-гуманистический проект. Этот прорыв неизбежен, потому что противник считает себя всесильным и, соответственно, обречен совершать грубейшие ошибки.


Вопрос :

Вспоминая тебя в бытность пребывания в ИЭХ, ИХ УНЦ, убеждаюсь, что постарел ты только внешне. Это радует.

Автор :

Бобров Максим

Ответ :

Спасибо.


Вопрос :

Почему поэты в России так плохо кончают?

Автор :

Максим,29 лет

Ответ :

Люди вообще все плохо кончают, не только поэты. Поэты просто успевают об этом спеть.


Вопрос :

Когда Вы переводите с русского на другой язык, что для Вас более важнее: ритм, рифма, суть (мысль) того, что заложено в стихотворении? Может ли перевод быть белым стихом?

Что бы Вы ответили человеку, который сказал бы Вам, что "твои стихи слишком откровенные, так нельзя..."?

Когда Вы переводите кого-то, спрашиваете ли Вы разрешения у автора? А если его уже давно нет в живых? О легальности переводов, пожалуйста, поподробнее...

Автор :

"Что в имени тебе моём?"

Ответ :

1) Я не умею переводить стихи вообще и почти никогда за это не берусь 2) А что ему можно ответить? 3) Естественно. Без этого перевод просто не удастся опубликовать. У покойников, разумеется, спросить не удается, но у покойников есть литагенты...


Вопрос :

Мне кажется трэш это всё и муть - вся эта макулатура для тинейджеров "Аллах любит Америку" или не любит. Для меня это пахнет обычным маркетингом - издание таких книг. В этом нет ничего плохого, но тут больше зарабатывания денег чем культуры: книжный рынок гораздо динамичнее и интереснее чем рынок звукозаписи и "форматы" в нем не менее жёсткие чем на музыкальных радиостанциях. Вы решили разрабатывать "формат" молодежной радикальной прозы: этакое модное чтиво для студентов и маргиналов. Там тоже есть свои "чёсовые" брэнды: Сорокин, Мураками, Коэльо - тиражи от продажи их книг больше тиражей продажи альбомов "Танцев минус" (итить их богу душу), а по качеству - такая же пена.

То есть я хочу сказать, что лично для меня лучше перечитать еще раз какой-нибудь рассказ Довлатова, чем читать новую книгу Харуками Мураками с идиотской картинкой на обложке. Что характерно: оформляются книги этого "формата" примерно как упаковки чипсов или сухариков для пива: так же уродливо и броско. Конечно, когда ты молод то на тебя могут произвести впечатление определенные вещи: Trainspotting или "Это я, Эдичка" производят впечатление, но по прошествии некоторого количества времени ты начинаешь понимать, что это была просто фигня и не более того.

В общем с возрастом тяготеешь к каким-то более настоящим вещам, а то что сейчас происходит в мире книг напоминает нынешний пивной бум: огромное количество марок и сортов, постоянно меняются этикетки и появляются новые названия: батареи пыльных бутылок и банок стоят в теплых киосках, а хороших сортов как был темный гиннес так он и остался, то же самое и с книгами.

Автор :

Юрий

Ответ :

Ну почему именно Довлатов? Мне вот, например, Гомер очень нравится. На хрена все остальные книги после Гомера? :)


Вопрос :

Я пишу стихи. Мне бы хотелось бы кому-нибудь их показать, услышать мнение знающего человека. Так же пробую сочинять на английском :-) Но пока на моем опыте только одно такое стихотворение. Пробовала переводить на английский свои стихи. Можно ли с Вами как-то связаться (может по электронной почте). Очень бы хотелось показать Вам свои творения.

(P. S. только к сожалению, с 4 по 17 августа меня в городе не будет)

Автор :

Катя М.

Ответ :

nautilus@cityline.ru


Вопрос :

Как сочетаются "Скованные одной целью" и "Любомудрие в будуаре"? Согласны ли вы с Дм. Волчеком, что главное - оскорбить читателя, чтобы он даже не понял как это сделано? Как вам книга "Нестоличная литература" изд. Новое литературное обозрение? Успехов!!!

Автор :

Садыков

Ответ :

Не знаю, как сочетаются. А зачем сочетать? Второе произведение ко мне не имеет никакого отношения. Хотя маркиз мне глубоко симпатичен. В философском смысле на определенном уровне наверное сочетаются: и то и другое ( о природе власти. С Волчеком не согласен. Книги не читал.


Вопрос :

Скажите пожалуйста, где в Екатеринбурге можно приобрести книгу издательства "Ультра. Культура" "Аллах не любит Америку"

Автор :

Зуев Сергей

Ответ :

В магазине "100 000 книг". Или 10 000?


Вопрос :

Хотелось бы, если это возможно, подробнее узнать обо всем, что связано с группой "Урфин Джюс". Урфина я услышал в армии (служил я в "смешном" полку - 32 военный городок). Нам замполит приносил их слушать. И с тех пор его полюбил. Про тюбик на нуле, лопнувший арбуз, деревню (имхо шедевр). А по аэробику у нас на новый год был номер художественной самодеятельности. Там же - в армии :) Это, я понял, все Ваши стихи, не так ли?

Автор :

Анатолий Андюкин

Ответ :

Это не "Урфин Джюс", а "Ассоциация", а стихи не мои, а Леши Могилевского.


Вопрос :

Здравствуйте Илья!

Вы сочиняете песни, а сами их петь не пробовали?

Автор :

Антон

Ответ :

Ну вот к примеру http://www.chuzhie.ru/mp3/netashit56.mp3 . Это я (+Олег Сакмаров). Если вы, конечно, считаете рэп пением :)


Вопрос :

Дядя Kормильцев, скажи: когда война будет?

Автор :

KEKC

Ответ :

Она уже идет.


Вопрос :

Илья как вы относитесь к виртуальной литературе и интересуетесь ли вы "самиздатом"?

Автор :

Лев Вишня

Ответ :

Нет времени следить. Думаю, что это не лучший и не худший вид бытования слова. Просто еще один.


Вопрос :

Чтобы переводить художественные произведения, нужно тонко чувствовать язык. Откуда у вас интерес к языкам, где их изучали?

Спасибо

Автор :

Светлана

Ответ :

Интерес к языкам может быть оттого, что читать я учился по этикеткам импортных винных бутылок на даче у дедушки. :) За исключением десяти лет учебы в спецшколе 70 (английский язык), я самоучка.


Вопрос :

Илья! хотелось бы узнать, как рождались те самые нетленные шедевры? при каких обстоятельствах писалось "Зови меня так! Мне нравится слово..."? Откладывается ли у поэта в памяти сам творческий процесс?

Автор :

Роман

Ответ :

Мне бы самому было интересно это знать. Запоминается мало что ( это процесс, относящийся к глубоко измененным состояниям сознания.


Вопрос :

А часто ли случались такие случаи, когда удачное ваше творение игнорировалось Бутусовым? и были ли попытки с вашей стороны надавить на Вячеслава, "пролоббировать" тот или иной свой текст?

Автор :

Рома

Ответ :

Конечно, случалось. Естественно, я настаивал. Но кто знает, был ли я прав?


Вопрос :

Уважаемый Илья! Нам бы очень хотелось заказать вам текст (стихи) песни о нашем предприятии. Возможно ли это и сколько это будет стоить. Будем признательны за ответ с указанием контактного телефона.

Автор :

Брыкин Иммануил

Ответ :

Заказать то, кончено, можно, но вот справлюсь ли? Все мои попытки писать стихи на заранее заданные темы до сих пор кончались неудачно. Иначе я тоже был бы Илья, но Резник.


Вопрос :

Илья, а какой вопрос вы хотели бы задать от себя, сегодняшнего, себе, только что написавшему текст "Гуд бай, Америка..."?

И какой ответ очень бы не захотели услышать?

Автор :

Владимир Гаврильченко

Ответ :

"Что же ты, сволочь, написал текст, который на самом деле написали Бутусов и Умецкий?"


Вопрос :

Илья Кормильцев, Вы достигли всего, чего хотели от жизни?

Что Вам в этом способствовало?

Как Вы относитесь к творчеству В. Пелевина?

Автор :

(6отсвана)

Ответ :

1) Еще нет. Вот умру ( тогда достигну. 2) Врожденная тупость. 3) Я очень уважаю Виктора Олеговича и считаю его гением. Жаль, что мы его затравили. Ну, хоть в тюрьму не посадили, как Лимонова.


Вопрос :

Илья, здравствуйте. скажите, пожалуйста, какие отношения вас связывают с Юрием Цалером? Поддерживаете ли вы с ним связь на данный момент? спасибо.

Автор :

eyelash

Ответ :

Юра ( очень хороший человек и музыкант. К тому же он ( добрый самаритянин и Мать Тереза в одном лице, потому что взялся как-то учить меня играть на гитаре, чего достаточно для причисления его к лику святых. Иногда он мне звонит, но к сожалению мы никак не находим времени встретиться.


Вопрос :

Илья, скажите, что для вас интересней: писать тексты для рок-групп или переводить книги?

Автор :

юки

Ответ :

Мне все интересно.


Вопрос :

Илья, как вы считаете, можно ли сейчас на нашей рок-сцене найти достойную рок-группу?

Автор :

eyelash

Ответ :

Можно, но только за сценой.


Вопрос :

Как Вы, Илья, относитесь к нынешнему творчеству группы "Мумий Тролль"? Считаете ли Вы, что альбом "Меамуры" попсовый?

Спасибо большое.

Автор :

uralgirl

Ответ :

Я хорошо отношусь к определенной части творчества "Мумий Тролль" и не считаю ее попсовой. Судя по тому, что альбома "Мемуары" я не слышал, он к этой части не относится.


Вопрос :

А арабы вообще кроме размножения и террора еще могут чем-нибудь заниматься?

Автор :

Максим,29 лет, еврей

Ответ :

А евреи?


Вопрос :

Уважаемый Илья!

Судя по интервью-резюме, Вы предвидите падение культуры в глобальном масштабе, гибель старых цивилизаций и воцарение новых.

Не считаете ли Вы что "Наутилус" своими песнями помог "пробудиться" сознанию людей? Не чувствуете ли вины за косвенное участие в гибели одной из культур, советской сверхцивилизации?

Автор :

Устинов Виктор

Ответ :

Не чувствую. Эта цивилизация погибла задолго до наших песен: песни только констатировали этот факт.


Вопрос :

Как по-вашему, насколько Вам удалось при переводе Н. Кейва "И узрела ослица ангела" передать дух и сохранить энергетику оригинала? Вам близко его творчество в целом?

Особенно - последние работы? Собираетесь ли переводить его последний роман King Ink?

Автор :

Семенова Ольга

Ответ :

Переводчик всегда недоволен. Он же знаком с оригиналом. Творчество Кейва мне близко и я очень его ценю. King Ink это не роман, а сборник стихов, пьес, миниатюр и статей. Определенное участие в его переводе я принимать буду.


Вопрос :

Что интереснее было переводить ( Уэлша или Кейва? Смог бы перевести эти романы человек, который никогда не слышал музыки Кейва и THE VELVET UNDERGROUND? А если слышал, но не знал - о чем все это?

Автор :

Маша Кряква

Ответ :

1) Каждого переводить было интересно по-своему. 2) Смочь бы смог, но вряд ли это было бы хорошо.


Вопрос :

СПАСИБО ОГРОМНОЕ, ЗА ВАШЕ ТВОРЧЕСТВО, СПАСИБО ЗА ВАШИ БЕССМЕРТНЫЕ ПЕСНИ, ОНИ МНЕ ПРОСТЬ ПОМОГАЮТ ЖИТЬ! ВЫ - ГЕНИЙ СВОЕГО ДЕЛА. МНЕ ПРИЯТНО ОСОЗНАВАТЬ, ЧТО ТАКОЙ ЛЕГЕНДАРНЫЙ ЧЕЛОВЕК РОДИЛСЯ ИМЕННО В ГОРОДЕ ЕКАТЕРИНБУРГЕ (ТОЧНЕЕ, В СВЕРДЛОВСКЕ). СПАСИБО...!

Автор :

АЛЕСЯ

Ответ :

От человека с таким именем, мне особенно приятно услышать такое.


Вопрос :

Не считаете ли Вы, что перевод никогда не будет отражать действительное содержание произведения? Мне кажется, что переводчик берет на себя очень большую ответственность, берясь за перевод.

Отсюда вопрос, откуда можно взять оригиналы книг. В Интернете, к сожалению, их очень мало

Автор :

Неразбоев

Ответ :

Конечно не будет. Но ответственность будет гораздо больше, если он за перевод не возьмется. Сравним его, к примеру (несмотря на всю пафосность сравнения) с хирургом, делающим ампутацию.

Оригиналы книг надо брать в магазине. В Интеренете охраняемые копирайтом тексты редко встречаются.


Вопрос :

Что определяет ваш выбор иностранной литературы для перевода на русский язык: сложность текста, новая интересная тематика, провокационные идеи или что-то ещё?

Автор :

Грачева, Лидия

Ответ :

И первое, и второе, и третье, а четвертое ( в особенности.


Вопрос :

Как вы можете объяснить явление огромной популярности в России таких авторов, как Мураками или Коэльо, которые, на мой взгляд, достаточно вторичны и посредственны. Довольно странно, что таких известных на западе и популярных авторов, как Изабель Алленде, совершенно не переводят на русский язык (насколько я знаю), в то время как Мураками и Коэльо, которые не пользуются на западе большим спросом, публикуют в России крайне часто.

Автор :

Грачева Лидия

Ответ :

Про мое отношение к Мураками и его популярности в России см. http://www.om.ru/ashow.shtml?3669


Вопрос :

Здравствуйте, Илья!

Вы закончили химический факультет. Приходилось ли Вам работать когда-нибудь по специальности?

Автор :

Лена

Ответ :

Да, в УНЦ АН СССР около трех лет.


Вопрос :

Вам нравится Мураками?

Автор :

Женя

Ответ :

Про мое отношение к Мураками и его популярности в России см. http://www.om.ru/ashow.shtml?3669 .


Вопрос :

Здравствуйте!

Если я не ошибаюсь, в Екатеринбурге под лозунгом "Все что вы знаете ( неправда" проходила акция по продвижению продукции "морально руководимого" Вами издательства "Ультра. Культура". Отнесете ли Вы это утверждение к информации, содержащейся в продукции "Ультра. Культуры"?

Автор :

Андрей.

Ответ :

В первую очередь!


Вопрос :

Про Е-бург .

Ценю Ваш дар формулировать. Скажите как Вам новый Екатеринбург? Как на Ваш поэтический взгляд лысый центр без зелени, перекраивание каждой щели мегаполиса? (можно без перевода))) Здорово, что приехали! Чего ругаете Танцы? Вас тоже раньше тушили...

Автор :

Таня

Ответ :

Города всегда перестраиваются. Которые не перестраиваются, те относятся к категории мертвых. Конечно, мне не все нравится. Но я стараюсь бороться с ностальгией по мере возможности. Беда не в том, что перестраивают, беда в том КТО и ДЛЯ ЧЕГО.

А Танцы мне не нравятся, вот и ругаю.


Вопрос :

Скажите пожалуйста, где можно приобрести книжку "Скованные одной цепью" с рисунками Бутусова?

Автор :

Хаснулина Дарья

Ответ :

Увы, я сам не могу ее приобрести. Прошло 12 лет с момента, когда она была напечатана, теперь это библиографическая редкость.


Вопрос :

Здравствуйте Илья Валерьевич, во-первых давно ищу случая выразить Вам свою благодарность за перевод книги Ника Кейва (Nick Cave) "И узре ослица ангела божия" (And the ass saw the angel), а так же за "Ультракультуру", чей формат издаваемой литературы по-видимому соответствует Вашей жизненной позиции продвигать альтернативные направления в литературе и музыке. Немногие в наше время берутся за это "гиблое дело". Касательно вопроса,.. то меня больше всего интересует Ваше увлечение творчеством Ника Кейва.. есть ли у Вас в планах перевод и издание других книг Кейва, уже в "Ультракультуре"? и можно ли надеяться на то, что в г. Екатеринбурге пройдут Nick Cave party аналогичные Московским в клубе Б2? Вообще есть большая потребность, наверняка у многих кто проживает в Екатеринбурге в Ваших ультракультурных проектах. Кругом один мусор который удовлетворяет массы, а встретиться и пообщаться с людьми, которые этого не приемлют очень трудно. Спасибо Вам.

Автор :

Хороших Сергей

Ответ :

Мы будем издавать King Ink. О Nick Cave party в г. Екатеринбурге обязательно подумаем.


Вопрос :

Вы много путешествуете? Куда Вам нравится ездить больше всего? Где еще хотелось бы побывать? Все ли из Ваших 5 языков востребованы в поездках за границу?

Автор :

Таня

Ответ :

Путешествую я не так уж и много. По своему мне нравятся почти все страны в которых я бывал, и я затрудняюсь выделить среди них какие либо ( каждая хороша по своему, в свое время года и при определенном настроении (как и языки). Из тех, где я не бывал, больше всего хотелось бы побывать в Латинской Америке.


Вопрос :

Вы когда-нибудь видели скульптуру из горного хрусталя "Трансформация массового сознания" нашего земляка Вячеслава Оболенского? Пока Вы в городе найдите пожалуйста возможность увидеть ее! Я несколько раз имела возможность слышать Ваши взгляды в интервью на "Эхе Москвы", и всегда хотелось узнать Ваши соображения по поводу этой работы. И вообще вы оба для меня ( гении в своих областях, мне хочется знать, как воспринимают друг друга гении, живущие со мной в одном времени.

Автор :

Хроленок

Ответ :

Обязательно воспользуюсь Вашим предложением.


Вопрос :

Я считаю уникальным Ваше отношение к женщине на фоне побеждающего потребительства. Для меня загадка, из чего могло появиться такое решение быть не только пользователем? Если мое восприятие меня не подвело, скажите, что может убедить мужчину тратиться (интеллектуально и творчески) в отношениях не только с человеком другого пола, особенно если это не сексуальная партнерша, особенно если это ( ребенок?

Автор :

Таня

Ответ :

Не знаю, я лично не очень доволен своим отношением к женщинам, мне кажется, что я далеко не всегда бываю на высоте. Но чтобы только пользователем на все 100% ( это у меня тоже никогда не получалось. Может быть, потому что я сам в какой-то степени женщина? :) Мне кажется, что относится к ребенку бескорыстно как раз гораздо легче, чем к сексуальной партнерше. Там, где исходно нет симметричности обмена, невозможна и попытка выигрыша в меновой стоимости.


Вопрос :

Расскажите пожалуйста, как писалась "Я хочу быть с тобой". Просто, это была сессия или каникулы, зима или лето, можно было сосредоточится или было много других дел? Самое простое расскажите, а то есть ощущение, а сверить с происходившим не удается.

Автор :

Таня

Ответ :

Весна, я уже пять лет как забыл, что такое сессии, после работы, в городе Ревда Свердловской области.


Вопрос :

Здравствуйте, Илья.

Хотелось бы узнать Ваше отношение к творчеству таких писателей, как Селин, Мисима, Буковски. Как Вы считаете, существуют ли в современной литературе авторы, чьи имена можно было бы поставить в один ряд с вышеперечисленными?

Автор :

Петр

Ответ :

Истоки популярности Селина я понимаю, меня завораживает его искусство жизневоссоздания, но в целом он на мой вкус слишком однообразен. Буковски хорош как поэт, проза же его тоже слегка занудна, хотя и на иной манер, чем у Селина. Мисиму бы очень хотелось прочитать в оригинале ( судя по его переводам на английский, русский Мисима в известной степени фальсифицирован. Сопоставимые писатели, конечно же, существуют, тем более, что с моей точки зрения ни один из этих трех авторов не входит в первую десятку писателей прошлого века.


Вопрос :

Что Вы думаете о подавлении в отношении людей старшего возраста? О намеренном выдавливании их из активной жизни, навязывании им барьеров и возрастных стереотипов? Видите ли Вы эффективный способ поведения в таких условиях сейчас? Что можно сделать другим, чтобы сломать эту систему ? (у меня есть свое мнение, но хотелось бы узнать Вашу точку зрения )

Автор :

Таня

Ответ :

Это неизбежный продукт развития производственных отношений при капитализме (как и навязывание стереотипов поведения молодежи). Уничтожить и то и другое можно только вместе с этими отношениями. Освободить определенную социально-возрастную группу в отрыве от освобождения всех трудящихся ( затея, обреченная на провал.


Вопрос :

Вы читали нашего фантаста Другаля? Может Ваше издательство переиздать его "Тигр проводит Вас до гаража", а лучше что-нибудь новое, не публиковавшееся .

И еще, Вы сейчас ответите на вопросы - и все? Есть где-нибудь в сети еще возможность задать Вам вопрос?

Автор :

Таня

Ответ :

Нет, не читал. Если это интересно, то почему не переиздать. Если Ваши вопросы ( не праздные, можете воспользоваться адресом nautilus@cityline.ru


Вопрос :

Вы будете наблюдать за Марсом? Это для Вас - событие? Он сегодня такой огромный, низкий! Удивительно, на сколько тысячелетий пришлось такое стояние! Я не верю в его агрессивность. Я думаю, для чего спустился так близко? Я хочу, чтобы он передал мой привет Хлебникову, но мне кажется, что у Вас это получится лучше )))

Автор :

Ответ :

Нет, у Марса лучше получится, он к Хлебникову ближе. :) А следит за ним трудно: в Москве такая атмосфера, что и Луну редко видно бывает. Буду в деревне, обязательно посмотрю, чего это он там затевает.

ПО ТЕМЕ
Лайк
LIKE0
Смех
HAPPY0
Удивление
SURPRISED0
Гнев
ANGRY0
Печаль
SAD0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
Форумы
ТОП 5
Рекомендуем
Знакомства
Объявления