Читала как-то, что странный верблюд, которому зачем-то надо пройти сквозь угольное ушко, порожден неправильным переводом, в оригинале был "канат", что гораздо понятнее и нагляднее.
0/0 |
| Поделиться:
Re: Верблюду легче пройти через игольное ушко, есл...
в оригинале был "канат", что гораздо понятнее и нагляднее.
Некоторые толкователи полагают, что разницу размеров можно несколько сократить. Так, одни утверждают, что под ?игольным ушком? следует понимать узкие ворота Иерусалима, через
которые не мог пройти груженый верблюд. Другие считают, что вместо слова ?верблюд?, в правильном переводе будут слова: ?толстая веревка? или ?канат?(с)
Мне больше нравится все-таки "верблюд", т.к. это больше соответствует образности восточных языков, а "канат" слишком прямолинейно. :-)
1/0 |
| Поделиться:
Re: Верблюду легче пройти через игольное ушко, есл...
Интересно а почему русского перевода Талмуда и прочего в свободном доступе не имеется? Даже про понятия и ход воровской литературы навалом а вот про то как иудей жить должен чот тихо все. Мож кто из местных курсы ликбеза чля чайников откроет по типа тому как Кэп за буддизм расклады расчесывал.
Уж больно занятно про "рож там это все" мануалы позырить.
:beach:
0/0 |
| Поделиться:
Re: Верблюду легче пройти через игольное ушко, есл...
Внимание! сейчас Вы не авторизованы и не можете подавать сообщения как зарегистрированный пользователь.
Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после авторизации вы вернетесь на
эту же страницу)