поиск:    

 
переход:  

Общение
Общение
Екатеринбург Онлайн
Сервисы:  Знакомства,   Личные сообщения  |  Форумы:  Карта,   Знакомства,   Общение любителей животных,   В добрые руки: кошки,   В добрые руки: собаки,   Поможем, чем сможем,   Общение соседей,   Рыбалка

  Форумы  > Культура, личность и общество  

Иноязычные названия - плохо или не очень?..


Список Тем  |   Поиск  |   Правила  |   Статистика  |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | следующая страницапоследняя страница
Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438632  наверх
Автор: Kroha_ru
Дата:   31 марта 2005 10:30

В Е-бурге почти половина названий магазинов, фирмов там всяких пишется непо-нашенски. Есть ли это гуд ? :-o :-)
  |  Поделиться:  
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438634  наверх
Автор: пропала @   (О пользователе)
Дата:   31 марта 2005 10:30

это типа модно. Иэто типа ненашенские фирмы.
  |  Поделиться:  
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438640  наверх
Автор: second   (О пользователе)
Дата:   31 марта 2005 10:41

Не совсем так. У меня вот два названия у магазина. Одно длинное русское, другое - короткое английское. Так как магазин компьютерный, то именно ангийское максимально точно соответствует тому, чем мы занимаемся - "Центр модернизации компьютеров" - "Upgrade". Из за ангийского названия я огреб много неприятностей в антимонопольном комитете....
  |  Поделиться:  
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438648  наверх
Автор: Дон. 
Дата:   31 марта 2005 10:45

Не вижу проблемы. Опять на тему "Россия для русских"?
  |  Поделиться:  
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438658  наверх
Автор: Барбацуца 
Дата:   31 марта 2005 10:54

Да пусть пишется! И слышится. Меня как-то коробит, когда в телерекламе восклицают : "ГарнъеР!"! Пусть уж оригинальное произношение рулит
  |  Поделиться:  

 Сейчас читают 
 
Музей икон пополнился новым экспонатом 68
Волшебный конденсат 506
Главная тема года (в подарок сертификат на Озон и наушники) 584
Анеки первой недели зимы (до 7 декабря) 13424
Накрыть красивый и вкусный стол, не проводя 2 дня на кухне 166
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438660  наверх
Автор: Дон. 
Дата:   31 марта 2005 10:56

Я представляю, как тяжело борцам за чистоту языка в Америке! Вот смотрит он - написано на вывеске VERSACE, и поди догадайся, по-английски это или на иностранном итальянском?
  |  Поделиться:  
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438661  наверх
Автор: Капитан усмехнулся  (О пользователе)
Дата:   31 марта 2005 10:59

С другой стороны, есть и французская практика борьбы за чистоту (а точнее, выживание) своего языка. С государственной поддержкой и всякими такими делами.

По вопросу темы - очень точно ответил second. От целевой аудитории зависит. Когда хорошо, а когда и не очень. Аэроплан и пилот у нас не прижились - есть хорошие самолёт и лётчик. А вот компьютер называть электронно-вычислительной машиной или даже аббревиатурой - несподручно.
  |  Поделиться:  
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438682  наверх
Автор: Акинфо-Потапий  (О пользователе)
Дата:   31 марта 2005 11:17

Я бы сказал - зависит от истинных мотивов говорящего/пишущего. Если он уверен, что так будет лучше понят - все в порядке. Если выпендриться - сойти за... - то наоборот.
  |  Поделиться:  
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438689  наверх
Автор: АлисаСелезнёва
Дата:   31 марта 2005 11:31

главно чтоб название крутое было, хоть на парагвайском
  |  Поделиться:  
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438690  наверх
Автор: st. Boojum  (О пользователе)
Дата:   31 марта 2005 11:31

Неее.. насамом деле жутко раздражают слова из серии ненормативно заимствованных. Это когда слово имеет точный перевод и русский ,аналог, но произносится понерусски, чтобы придать (несуществущий) мистический смыл и модное звучание. Это элемент психологической манипуляции и тем оно жутко отвратительно. Я всегда когда начинают мне нести такую пургу либо сам перевожу на русский (смешно в результате получается:-) .) либо (ехидно) прошу выражаться по русски собеседника (это как правило вызывает у него жуткий конфуз;-) ).
Вот к примеру список таких слов

офис (контора)

менеджер (управляющий, приказчик)

креативный (творческий)

креатив (слово бессмыссленное, ибо по-русски выглядит как существительное, но с английского creative переводится только как прилательное)

продвинутый (тупой перевод слова "advanced", меня учили что переводить нада умнее, и уже никак не словом "продвинутый").

эксклюзивный (исключительный)

террор, терроризм (этому слову придается столько смыслов, вместо того чтобы просто его перевести как "запугивание". В часности, такое словосечетание как "экологический терроризм" применительно к отравлению рыбы... Рыбу конечно можна отравить но добиться от нее выпонения своих требований путем запугивания... ;-) . )


Список длинный, могу продолжить но лень напрягаться... Желающих просьба дополнить:-)
  |  Поделиться:  
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438695  наверх
Автор: Акинфо-Потапий  (О пользователе)
Дата:   31 марта 2005 11:38

>Неее.. насамом деле жутко раздражают слова из серии ненормативно заимствованных. Это когда слово имеет точный перевод и русский ,аналог,

В нек-ром смысле, не бывает точных переводов. Любой нюанс отсылает к чему-то своему.

В петровские времена купец обделывает дела с коммерсантом из земли заморской. Тот ему:
-В сем деле потребен будет от вашей милости аванс.
-Что сие озхначает - а-в-а-н-с?
-Задато знать извлолите?
-Задаток знаю, как же!
-Так вот, аванс в два раза больше!

Менеджер - приказчик, говорите... Мне тоже нравится слово "приказчик".
  |  Поделиться:  
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438700  наверх
Автор: АлисаСелезнёва
Дата:   31 марта 2005 11:44

так это время щас такое, везде эти процессы
  |  Поделиться:  
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438702  наверх
Автор: st. Boojum  (О пользователе)
Дата:   31 марта 2005 11:46


Цитата:
От пользователя: Акинфо-Потапий

В нек-ром смысле, не бывает точных переводов.

В некотором да:-) Но как правило все таки можно перевести более-менее точно, чему примером множество отличных переводов художественной литературы.
Те же кто пользуются подобными неномативными заимствованиями обычно и сам смысл то представляют себе плохо, не то что какие то там оттенки:-)
В аське когда люди назвают себя менеджерами, я всегда справишиваю, мол а чем управляешь (англ. manage) или какое хазяйтсво ведешь (фр. menage) :-) Вот тут и начинаются тупики и тормоза:-)
Менежер огорода - начальник над овощами:-)
  |  Поделиться:  
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438703  наверх
Автор: И.Ф.Крузенштерн  (О пользователе)
Дата:   31 марта 2005 11:47


Цитата:
От пользователя: АлисаСелезнёва

так это время щас такое, везде эти процессы

какие процессы??
  |  Поделиться:  
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438705  наверх
Автор: Капитан усмехнулся  (О пользователе)
Дата:   31 марта 2005 11:48


Цитата:
От пользователя: Boojum

но с английского creative переводится только как прилательное

Была такая шарашкина конторка Creative, карты делала звуковые под названьем Sound Blaster. Прилагательное, говорите? ;-)

Кстати, ещё по поводу:


Цитата:
От пользователя: Акинфо-Потапий

Если он уверен, что так будет лучше понят - все в порядке. Если выпендриться - сойти за... - то наоборот.

и

Цитата:
От пользователя: Boojum

Это когда слово имеет точный перевод и русский ,аналог, но произносится понерусски, чтобы придать (несуществущий) мистический смыл и модное звучание.


Нередко в этой ситуации имеет место и желание быть точнее понятым, и экономический смысл. Например, в недорогих рекламных конторках нередко исповедуется убеждение, что креатив продать можно, а творчество нет. В некотором смысле под этим убеждением действительно есть основание - к ним и приходит такой сорт клиентов, который за творчество платить не готов, а вот за креатив может. Вот ему и говорят, и оказываются точно понятыми.

В конторах другого ценового сегмента с этим нет никаких проблем - клиент приходит не за исполнительской работой (подразумевается, что она и так будет сделана по высшему классу), но прежде всего, за идеей. И там нет проблем заплатить за творчество, за идею, даже просто за мысль, новое видение.

Язык очень часто ситуационен.
  |  Поделиться:  
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438707  наверх
Автор: st. Boojum  (О пользователе)
Дата:   31 марта 2005 11:51

К стати, в социалистическом детстве зачитывался Эдгром По .. впереводах конечно... Вот его рассказ "Businessman" у меня был в двух разных переводах. И НИ В ОДНОМ не было использовано ни разу ни слово "бизнес" ни слово "бизнесмен" :-) Чесслово.. читалось очень приятно. А нонешние... такое впечатление, что людям ваще лень переводить...
  |  Поделиться:  
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438708  наверх
Автор: Капитан усмехнулся  (О пользователе)
Дата:   31 марта 2005 11:51


Цитата:
От пользователя: Boojum

Но как правило все таки можно перевести более-менее точно, чему примером множество отличных переводов художественной литературы.

В любом хорошем издательстве знают, что переводчик - такой же соавтор текста, как и автор оригинального текста. Его задача донести не точные слова, а точные смыслы. А для сохранения точного смысла слово не всегда должно быть точным переводом. Тем более идиома.
  |  Поделиться:  
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438709  наверх
Автор: *ZЯБА* legal alien ))   (О пользователе)
Дата:   31 марта 2005 11:52

Тарабарский самый язык у финансистов и бухгалтеров :-) Остальное - мелочи жизни...
Мне нравилась одна непонятка в названии машины - парень с гордостью - "он у меня фирматик", долго объясняла, что это значит совсем не то, что он думает, то бишь не от слова "фирмА", расстроился :-)
  |  Поделиться:  
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438710  наверх
Автор: Kroha_ru
Дата:   31 марта 2005 11:53

не, а вот, когда можно перевести, к примеру "Western Union" - как "восточные задачи" - это надо делать? Или же писать кирилицей? :-)
А насчет менеджеров... Слово "управляющий" не совсем то, что подразумевается под словом "manager". Менеджер по продажам, чем он управляет? Продажами? нет, этим занимается начальник отдела продаж. А такой "манагер" только эти продажи делает. Он только исполнитель. Прикольно, конечно, ставить людей в тупик переводом, но явный перевод - это не лексическое значение, с которым слово пришло в русский язык :-)
  |  Поделиться:  
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438712  наверх
Автор: И.Ф.Крузенштерн  (О пользователе)
Дата:   31 марта 2005 11:55


Цитата:
От пользователя: Kroha_ru

"Western Union" - как "восточные задачи"

гм... а почему "задачи"? а не "союз" или "объединение"?
  |  Поделиться:  
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438717  наверх
Автор: кАш   (О пользователе)
Дата:   31 марта 2005 11:57

Креатив - это направленное творчество, заганное в рамки тематики и времени.
  |  Поделиться:  
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438721  наверх
Автор: Капитан усмехнулся  (О пользователе)
Дата:   31 марта 2005 11:58


Цитата:
От пользователя: Kroha_ru

"Western Union" - как "восточные задачи" - это надо делать?

Нет, не надо. Потому что это "Западный Союз". :-)
  |  Поделиться:  
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438722  наверх
Автор: Акинфо-Потапий  (О пользователе)
Дата:   31 марта 2005 11:58

>не, а вот, когда можно перевести, к примеру "Western Union" - как "восточные задачи" - это надо делать?

ТАК переводить не надо :-) Гм, восточные задачи...

>Менеджер по продажам, чем он управляет?

Резонно. Значит, где не подходит слово "управляющий", не надо имхо и вляпывать слово "менеджер". Тут я присоединяюсь к пафосу гг.патриотов.
  |  Поделиться:  
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438724  наверх
Автор: Капитан усмехнулся  (О пользователе)
Дата:   31 марта 2005 11:59


Цитата:
От пользователя: Kroha_ru

Слово "управляющий" не совсем то, что подразумевается под словом "manager". Менеджер по продажам, чем он управляет? Продажами? нет, этим занимается начальник отдела продаж. А такой "манагер" только эти продажи делает. Он только исполнитель.

Так вот оно и неверно. В западном стоке каком-нить от продавца до менеджера ещё надо дослужиться. И менеджер действительно управляет.
  |  Поделиться:  
Re: Иноязычные названия - плохо или не очень?..   #438725  наверх
Автор: И.Ф.Крузенштерн  (О пользователе)
Дата:   31 марта 2005 11:59


Цитата:
От пользователя: Капитан

Нет, не надо. Потому что это "Западный Союз".

о! точно, я ж Вестерн проглядел...

да, ксати, о переводах - как перевести жанр кино "вестерн"? по-моему, аналог фик найдешь.. так же как аналоги комедии, трагедии, драмы...
  |  Поделиться:  
Список Тем  |   Поиск  |   Правила  |   Статистика  |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | следующая страницапоследняя страница

Внимание! сейчас Вы не авторизованы и не можете подавать сообщения как зарегистрированный пользователь. Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после авторизации вы вернетесь на эту же страницу)


 Мой E1 
 
Вход для зарегистрированных пользователей:
E-mail:
Пароль:
Если Вы не зарегистрированы, то добро пожаловать на страницу регистрации.
Если Вы зарегистрированы, но забыли пароль, Вы можете его запросить.

Развернуть блок
 Погода