E1
Погода

Сейчас+18°C

Сейчас в Екатеринбурге

Погода+18°

облачно, без осадков

ощущается как +15

4 м/c,

южн.

731мм 34%
Подробнее
4 Пробки
USD 91,82
EUR 98,95
Реклама
Культура За что вручили "Нобелевскую Буку"

За что вручили "Нобелевскую Буку"

Арт-движение "Старик Букашкин" учредило орден-премию.

В Союзе Писателей в Екатеринбурге 3 марта состоялось вручение ордена-премии "Нобелевская Бука", которую учредили последователи и доброжелатели панкскомороха и народного дворника Старика Букашкина.

Первым лауреатом стал писатель Владимир Блинов. Он представил на суд комитета "Нобелевской Буки" свой мини-роман.

"В пору моды на нанотехнологии нанолитература показалась очень своевременным видом словесности, так что первый номинант и лауреат новой премии оказался автор сверхкороткого романа екатеринбуржец Владимир Блинов, - прокомментировал один из представителей движения Андрей Козлов. - Орден, врученный лауреату, представляет собой звезду из полимерной керамики, инкрустрированную настоящими российскими монетами и декупажированную изображением фотопортрета лауреата, названием его книги и премии".



Владимир Блинов произнёс лауреатскую "нобелевско-буковскую" речь, где говорилось и о японских хайку и о поэме Брюсова "О закрой свои бледные ноги" и об известном римейке актуального художника Александра Шабурова на "Войну и мир" Толстого: "- Пьфу! - сказала Анна Павловна Шерер".

За традиционной речью автора последовали речи критиков-литературоведов Григория Тарасова и Виктора Богатырева, а также мини-пьеса по мотивам победного романа.

Участники торжество отметили, что текст очень ликвиден и экономичен. Условных печатных листов 0,3, слов - четыре, букв и знаков с учетом пробелов - 19. В книге, кроме текста и титульного листа с именем автора и названием произведения, помещена иллюстрация и литературоведческое послесловие. Сам текст и его вольные переводы на иностранные языки, предложенные поклонниками знакового романа, предоставили учредители "Нобелевской Буки":

[русскоязычный оригинал]

Владимир Александрович Блинов.
Роман без названия.
- Не надо! Я сама

Переводы.
[английский перевод]
Untitled novel
- Dont. Ill do it myself.

[французский перевод]
Roman sans titre
- Non, mersi.Je ferai tout moi-meme.

[украинский перевод]
"Роман без назви".
- Не треба! Менi самiэю зроблю...

ПО ТЕМЕ
Лайк
LIKE0
Смех
HAPPY0
Удивление
SURPRISED0
Гнев
ANGRY0
Печаль
SAD0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
Форумы
ТОП 5
Рекомендуем
Знакомства
Объявления