E1
Погода

Сейчас-1°C

Сейчас в Екатеринбурге

Погода-1°

ясная погода, без осадков

ощущается как -5

2 м/c,

ю-з.

733мм 74%
Подробнее
1 Пробки
USD 91,69
EUR 98,56
Реклама
Культура На Западе так и не поняли, кто такие русские и как о них снимать кино

На Западе так и не поняли, кто такие русские и как о них снимать кино

На проятжении десятилетий все фильмы, снятые за границей о России, напоминают пародию на страну из анекдотов, в которой до сих пор по улицам ходят медведи.

Громким провалом закончилась очередная попытка экранизировать роман Льва Толстого "Война и мир". Над масштабным проектом, в который было вложено 26 млн. долларов, работали телекомпании Италии, Германии, Франции, Польши и Испании, но даже у такой команды не получилось снять кино о России. Критики отрицательно отозвались и об актерах, и о декорациях. А ляпы, которые проскальзывают на протяжении всего фильма, и вовсе вывели специалистов из себя. На Западе так и не поняли, кто такие русские и как о них снимать кино. Все фильмы, снятые за границей о России, напоминают пародию на страну из анекдотов, в которой до сих пор по улицам ходят медведи.

Сценарий к международной версии "Войны и мира" написали итальянские авторы, среди которых Энрико Медиоли ("Однажды в Америке"). И, судя потому, что у них получилось, итальянцы имеют очень смутное представление о России. Например, перед премьерой в Риме кто-то разглядел, что во время пожара в Москве рядом с Кремлем горит храм Христа Спасителя, который тогда еще даже не был построен. Для России кадр вырезали, а вот за рубежом так и показывается "оригинальная" версия.

Вранье при использовании исторических фактов особеннољпрослеживается в фильмах о Великой Отечественной войне. В 2001 году в прокат вышел фильм "Враг у ворот" французского режиссера Жан-Жака Анно, где показана Сталинградская битва через призму истории о двух снайперах - о герое войны Василии Зайцеве и о немецком майоре Кениге. Фильм сразу вызвал бурю недовольства, особенно среди ветеранов. Дело в том, что в картине наши солдаты показаны как бездумная толпа, которую гонят в бой по сигналу свистка. В перерывах же между кровопролитными боями вояки веселятся, танцуют и поют под балалайку. А в одной из сцен показан танк Т-34-85, появившейся на вооружении на полтора года позже.

Не меньше противоречий вызывает и военная драма "К-19" американского режиссера Кэтрина Бигелоу, вышедшая в 2002 году. В картине рассказывается о трагичных событиях июля 1961 года, когда наши моряки ценой восьми жизней привели в исправность систему охлаждения реактора на советской субмарине, тем самым предотвратив ядерный взрыв и третью мировую войну. В это время они находились в водах Северной Атлантики в 400 км от береговой линии США. Сценарий переделывали несколько раз из-за абсурдных в нем деталей. Выжившие члены экипажа, которых попросили выступить консультантами, наотрез отказывались принимать первоначальный сценарий.љ Например, в реальности никакого бунта на лодке не было, противостояния командира и старпома тоже, не было и инцидента с наручниками. Да и помощи русские моряки у американцев не просили, и вообще никаких лодок и вертолетов поблизости не наблюдалось.љ

С конца 80-х за рубежом в обиход стало входить словосочетание "русская мафия". Наши мафиози - это дикие необузданные грубияны и матерщинники. И до сих пор от этого штампа западное кино не может избавиться. Последней трактовкой "русской мафии" можно считать фильм "Порок на экспорт" Дэвида Кроненберга, получившего в сентябре главный приз на Международном кинофестивале в Торонто. В картине как раз рассказывается о буднях русской мафии и девушке Анне, попавшей в ее "лапы". В картине можно найти и водку, и борщ, и актеров, которые из кожи вон лезут, чтобы казаться русскими.љВигго Мортенсенљ(Арагорн в фильме "Властелин колец") хвастался, что перед съемками объездил почти всю Россию,љоптом скупал иконы. Набравшись впечатлений, Вигго появился на экране в татуировках с куполами во всю спину. Лихо говорил на воровском жаргоне, да еще и продемонстрировал знание украинской мовы. За такие чудеса погружения в менталитет российского человека американский журнал "Russia!" даже наградил Мортенсена специальной премией "За лучший русский акцент в Голливуде".

Говорить по-русски пытались многие звезды Голливуда: Том Круз в "Миссия невыполнима", Брюс Уиллис в "Шакале", Вэл Килмер в "Святом", Аль Пачино в "Адвокате дьявола". И, естественно, русский язык давался им тяжело. Считается, что справиться с акцентом более или менее удалось Джону Малковичу в "Шулерах", Кейт Бланшетт в "Человеке, который плакал", Ванессе Редгрейв в "Маленькой Одессе" и Николь Кидман в "Имениннице". Интересно, что у Кидман в картине часто проскакивает мат. Актриса сама посчитала это очень нужной деталью, потому что, на ее взгляд, в России мат уважают и употребляют все.

Один из самых забавных ляпов проскочил в фильме "Идентификация Борна". При детальном рассмотрении загранпаспорта героя-россиянина взору зрителя предстает беспорядочный набор кириллических знаков. Если имя и фамилия героя по-английски написаны как Foma Kiniaev, то в русском варианте он звучит так: Ащьф Лштшфум. Похоже, создатели картины решили не утруждать себя переводом, а попросту взяли клавиатуру с русскими буквами и нажали на те же клавиши, что и на латинице. Кроме того, в паспорте что-то приписано по-испански. Там же есть слово "Российская Федерация", которая выглядит как "РоссийЖая".

Каких еще сюрпризов нам ждать от зарубежных кинематографистов, угадать сложно. Но, учитывая, что сегодня в моду входит телеэкранизация русской классики, можно предположить, что заграница нас удивит еще не раз. Например, сейчас американец Рон Хатчинсон тоже решил замахнуться на все ту же легендарную "Войну и мир". В проект будет вложено 60-80 млн. долларов и использованы все последние достижения мирового кинематографа: компьютерная графика, HD-технологии. Но не факт, что эти навороты помогут режиссеру показать загадочную русскую душу.

Впрочем, у россиян, мягко говоря, тоже не всегда удачно получается вживаться в образы иностранцев. В том числе и поэтому нашим актерам в голливудских картинах никогда не доверяют играть главные роли. Уж слишком тяжело русским избавиться не то что от акцента, но даже и от специфичных манер. К примеру, в фильме Отара Дугладзе "Невеста из Парижа" Александра Захарова (дочь художественного руководителя "Ленкома") играла Мадам Дюбуа, прилетевшую из столицы Франции. И даже те, кто никогда не был в Париже, поняли, что такие француженки - редкость. А уж что говорить об образах американских шпионов и бизнесменов, созданных на наших экранах!.. Пожалуй, единственное приятное исключение - это наш Шерлок Холмс, сыгранный Василием Ливановым. Несмотря на то, что существует более трехсот экранизаций книг о знаменитом сыщике, недавно англичане самой удачной кинопарой назвали именно наш дуэт Ливанов-Соломин. Королева Великобритании Елизавета II даже наградила Василия Борисовича Орденом Британской империи.

ПО ТЕМЕ
Лайк
LIKE0
Смех
HAPPY0
Удивление
SURPRISED0
Гнев
ANGRY0
Печаль
SAD0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
Форумы
ТОП 5
Рекомендуем
Знакомства
Объявления