Внук переводчицы Анны Радловой, который вступил в конфликт с екатеринбургским "Коляда-театром" из-за постановки "Ричарда III", заявил, что его интересуют не деньги, а полное снятие спектакля, в основе которого лежит перевод его бабушки. Об этом сам Сергей Радлов заявил в письме в редакцию E1.RU.
"Я считаю абсолютно неприемлемой осуществлённую "Коляда-театром" переработку перевода, с беспорядочными сокращениями и бесчисленными перестановками текста. Говорю здесь о результатах конкретного эксперимента, предпринятого Колядой, а не о способах работы режиссёра с литературным текстом в принципе, которые бывают самыми различными, – заявил Сергей Радлов. – При нормальном, юридически корректном развитии событий Коляда, предъявив придуманный им, пусть черновой, приблизительный вариант произведения, получил бы отказ в использовании перевода Радловой и работал бы с другой русской версией шекспировского текста. Никакого конфликта в помине бы не было!"
Но теперь, как отмечает родственник переводчицы, дело будет решать только суд.
– Должен подчеркнуть, что я не требовал и не требую у господина Коляды каких-либо средств за использование перевода Радловой, ни рубля, ни "огромных миллионов", подсказанных воображением Николая Владимировича, – заявил Радлов. – Я настаиваю на том, чтобы спектакль с изуродованным переводом был снят с репертуара театра.
Сам Николай Коляда заявил, что не знал, что переводы охраняются авторским правом в течение 70 лет. Он считал, что этот срок меньше – 50 лет (Радлова умерла в 1949 году).
– Я понятия не имел, что перевод охраняется законом, клянусь вам богом! Я тысячу раз просил у Радлова извинений, – заявил E1.RU Николай Коляда. – Для того, чтобы сохранить спектакль, сейчас издан приказ: все актёры переучивают текст по переводу Александра Дружинина, который был издан в XIX веке и не охраняется. В марте мы вообще не назначили спектакль, потому что надо работать над его постановкой.
Впрочем, Сергей Радлов уверен, что режиссёр говорит неправду.
– Полностью не соответствует действительности утверждение, что Н. В. Коляда не знал до моего обращения к нему, что переводы А. Радловой охраняются законодательством об авторском праве. Прекрасно Николай Владимирович всё знал, но пытался всячески скрыть данное обстоятельство, – заявил Радлов, ссылаясь на официальное письмо Российского авторского общества, в котором сообщалось, что Коляда представлял в РАО справку о премьере "Ричарда III" с использованием перевода А. Д. Радловой.
– В официальном ответе [Николаю Коляде] Российское авторское общество сообщило адрес моей электронной почты "для урегулирования всех вопросов, связанных с использованием перевода А. Д. Радловой", – объясняет наследник переводчицы. – Тем не менее никто из представителей театра не написал мне о состоявшейся постановке, имя А. Радловой не появилось ни на сайте театра, ни на афишах, ни в зрительских программах, ни на диске с записью спектакля.
В то же время Коляда заявил, что у него нет возможности заплатить Радлову большую компенсацию за проведённые спектакли:
– За те 9 спектаклей, которые мы сыграли, я готов заплатить господину Радлову 30 тысяч рублей, потому что особенной прибыли они не принесли. На что он заявил, что хочет 500 тысяч рублей и будет судиться вплоть до блокировки счета театра. Это ж чокнуться можно, сдохнуть можно, откуда у меня такие деньги?! Если он хочет подать в суд – пусть подаёт и там разбираются, откуда вылетает такая сумма. Но запретить нам делать постановку по другому переводу он не сможет.
Фото: Вадим БАЛАКИН; Николай КОЛЯДА.