E1
Погода

Сейчас-1°C

Сейчас в Екатеринбурге

Погода-1°

пасмурно, сильный снег

ощущается как -6

4 м/c,

зап.

731мм 75%
Подробнее
2 Пробки
USD 91,69
EUR 98,56
Реклама
Культура "Я не требую ни рубля": внук переводчицы будет добиваться снятия спектакля в "Коляда-театре"

"Я не требую ни рубля": внук переводчицы будет добиваться снятия спектакля в "Коляда-театре"

Наследнику не понравилось, что текст "Ричарда III" был сокращён и переработан.

Коляда в марте прошлого года представил свою версию "Ричарда III".

Внук переводчицы Анны Радловой, который вступил в конфликт с екатеринбургским "Коляда-театром" из-за постановки "Ричарда III", заявил, что его интересуют не деньги, а полное снятие спектакля, в основе которого лежит перевод его бабушки. Об этом сам Сергей Радлов заявил в письме в редакцию E1.RU.

"Я считаю абсолютно неприемлемой осуществлённую "Коляда-театром" переработку перевода, с беспорядочными сокращениями и бесчисленными перестановками текста. Говорю здесь о результатах конкретного эксперимента, предпринятого Колядой, а не о способах работы режиссёра с литературным текстом в принципе, которые бывают самыми различными, – заявил Сергей Радлов. – При нормальном, юридически корректном развитии событий Коляда, предъявив придуманный им, пусть черновой, приблизительный вариант произведения, получил бы отказ в использовании перевода Радловой и работал бы с другой русской версией шекспировского текста. Никакого конфликта в помине бы не было!"

Но теперь, как отмечает родственник переводчицы, дело будет решать только суд.

– Должен подчеркнуть, что я не требовал и не требую у господина Коляды каких-либо средств за использование перевода Радловой, ни рубля, ни "огромных миллионов", подсказанных воображением Николая Владимировича, – заявил Радлов. – Я настаиваю на том, чтобы спектакль с изуродованным переводом был снят с репертуара театра.

"Коляда-театр" уже выпустил новые программки и афиши – с указанием другого переводчика. Актерам предстоит переучить текст.

Сам Николай Коляда заявил, что не знал, что переводы охраняются авторским правом в течение 70 лет. Он считал, что этот срок меньше – 50 лет (Радлова умерла в 1949 году).

– Я понятия не имел, что перевод охраняется законом, клянусь вам богом! Я тысячу раз просил у Радлова извинений, – заявил E1.RU Николай Коляда. – Для того, чтобы сохранить спектакль, сейчас издан приказ: все актёры переучивают текст по переводу Александра Дружинина, который был издан в XIX веке и не охраняется. В марте мы вообще не назначили спектакль, потому что надо работать над его постановкой.

Впрочем, Сергей Радлов уверен, что режиссёр говорит неправду.

– Полностью не соответствует действительности утверждение, что Н. В. Коляда не знал до моего обращения к нему, что переводы А. Радловой охраняются законодательством об авторском праве. Прекрасно Николай Владимирович всё знал, но пытался всячески скрыть данное обстоятельство, – заявил Радлов, ссылаясь на официальное письмо Российского авторского общества, в котором сообщалось, что Коляда представлял в РАО справку о премьере "Ричарда III" с использованием перевода А. Д. Радловой.

– В официальном ответе [Николаю Коляде] Российское авторское общество сообщило адрес моей электронной почты "для урегулирования всех вопросов, связанных с использованием перевода А. Д. Радловой", – объясняет наследник переводчицы. – Тем не менее никто из представителей театра не написал мне о состоявшейся постановке, имя А. Радловой не появилось ни на сайте театра, ни на афишах, ни в зрительских программах, ни на диске с записью спектакля.

В то же время Коляда заявил, что у него нет возможности заплатить Радлову большую компенсацию за проведённые спектакли:

– За те 9 спектаклей, которые мы сыграли, я готов заплатить господину Радлову 30 тысяч рублей, потому что особенной прибыли они не принесли. На что он заявил, что хочет 500 тысяч рублей и будет судиться вплоть до блокировки счета театра. Это ж чокнуться можно, сдохнуть можно, откуда у меня такие деньги?! Если он хочет подать в суд – пусть подаёт и там разбираются, откуда вылетает такая сумма. Но запретить нам делать постановку по другому переводу он не сможет.


Фото: Вадим БАЛАКИН; Николай КОЛЯДА.
ПО ТЕМЕ
Лайк
LIKE0
Смех
HAPPY0
Удивление
SURPRISED0
Гнев
ANGRY0
Печаль
SAD0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
Форумы
ТОП 5
Рекомендуем
Знакомства
Объявления