37 комментариев к публикации Первый переводчик «Властелина колец» на русский: «Подумал, что, если переведу это, могу попасть в историю — а я этого не хотел»
пятеро друзей — Инженер, Физик, Химик, Кибернетик и Координатор — исследуют археологический артефакт, добытый из сверхглубокой скважины. Что же это за произведение?
Ответ: "Властелин Колец".
Комментарий: Для прохождения советских редакторских рогаток нужно было, чтобы фэнтези превратилось в научную фантастику. Поэтому предисловие к книге начинается с того, что в руки ученых в результате бурения попадает золотое кольцо.
Я тоже книжки на английском читаю, нравится ощущение, когда начинаешь понимать не переводя каждое слово. Будто в русском доп слова появились. Фильмы в оригинале очень помогают понимать смысл слов в различных значениях.
увидел книги - сразу понял умный человек, человек старой СОВЕТСКОЙ ЭПОХИ !
как говаривал дед - "читайте книги, а не бульварщину, умнее будете в них (книгах ) история государства и всей страны"
>У Толкина есть на этот счет свое мнение, я изучал всё это: он категорически отрицательно относился, когда имена переводили.
Что простите. Толкин специально приложение написал "О переводе имен и названий" где прямым текстом говорит совершенно иное, что "говорящие" имена сделаны таковыми специально и их следует адаптировать при переводе.
Книги сейчас почти не читают,сидят в своих тик таках и деградируют,а потом удивляемся откуда у нас столько дегенератов...
О, а вот это очень хороший человек.
Господи, сделай что-нибудь хорошее этому дедушке!
неужели не про чернуху и не про прочую грязь.
Хорошее интервью, прочитал с удовольствием.
Отличное интервью. Вот бы почаще Е1 радовал подобными материалами, у нас же здесь куча всего интересного, если порыться.😎
Супер! Спасибо Е1 за заметку - прямо глоток кислорода в этом мраке! Уникальный человек, дай Б-г ему здоровья! И спасибо ему за Толкиена!
низкий поклон Александру! в те времена труд переводчика был конечно тяжелейшим.
Удивительно, Е1 написал про нормального человека, а не про чернуху-порнуху
пятеро друзей — Инженер, Физик, Химик, Кибернетик и Координатор — исследуют археологический артефакт, добытый из сверхглубокой скважины. Что же это за произведение?
Ответ: "Властелин Колец".
Комментарий: Для прохождения советских редакторских рогаток нужно было, чтобы фэнтези превратилось в научную фантастику. Поэтому предисловие к книге начинается с того, что в руки ученых в результате бурения попадает золотое кольцо.
Хотелось бы побольше таких статей
Так зачиталась интервью, что забыла где нахожусь, спасибо
Это Талат Хусейн. Пакистанский актер снимавшийся в сериале "Путь героина".
Первое фото увидел,подумал что это персонаж из властелина колец!😁
классное интервью! большое спасибо
Это какое- то издевательство так много букаф писать😡
По теме: Шекспира в оригинале читаю. А к этой беллетристике даже не притронусь .
Если бы не выпендрился на е1, то точно бы не попал…
Я тоже книжки на английском читаю, нравится ощущение, когда начинаешь понимать не переводя каждое слово. Будто в русском доп слова появились. Фильмы в оригинале очень помогают понимать смысл слов в различных значениях.
Лучший переводчик властелина колец это Пучков. С его переводом хоть смысл появляется.
Матёр израильтянин.
Лучше бы всего Пинчона перевели на русский. Да покачественней!
увидел книги - сразу понял умный человек, человек старой СОВЕТСКОЙ ЭПОХИ !
как говаривал дед - "читайте книги, а не бульварщину, умнее будете в них (книгах ) история государства и всей страны"
>У Толкина есть на этот счет свое мнение, я изучал всё это: он категорически отрицательно относился, когда имена переводили.
Что простите. Толкин специально приложение написал "О переводе имен и названий" где прямым текстом говорит совершенно иное, что "говорящие" имена сделаны таковыми специально и их следует адаптировать при переводе.
Крутой дядька.. вот бы поговорить с ним о всём..
Первый перевод - это "Повесть о кольце", за 10 лет до данного переводчика... Но напечатать ее не разрешили - расходилась самиздатом
Сухинов ещё продолжение хоббита писал.
Очень интересное интервью!Как приятно было читать про такого эрудированного человека.
Всякую херню переводят, зачем ? У нас своих русских писателей не осталось ? Читайте РУССКУЮ КЛАССИКУ !!! Блюю на вашего властелина из пластилина.
Ушла эпоха сейчас таких произведений никто не напишет и не переведет
Какие еще возможности открывает прочтение книг в оригинале? - Чушь. Возможности отрывает большое количество денег и всё, тчк