Анимационная студия "Лукоморье Пикчерз" в Екатеринбурге завершила работу над короткометражным мультфильмом по прологу к поэме Александра Пушкина "Руслан и Людмила" и озвучила его на 25 языках народов России, ближнего и дальнего зарубежья — эскимосском, китайском, ненецком, башкирском, голландском, удмуртском, английском, японском, бурятском, белорусском, корейском.
"Дети и взрослые хорошо знают забавных персонажей Уолта Диснея: черепашек-ниндзя, Шрека и других замечательных героев мультипликации, а вот не менее интересные жители сказочной страны "Лукоморье" из пролога к поэме Александра Пушкина "Руслан и Людмила" почему-то оказались почти забыты в наши дни. Так появилась желание сделать оригинальный короткометражный мультфильм на разных языках", - рассказал ИА "JustMedia" режиссер мультфильма, директор студия "Лукоморье Пикчерз" Андрей Бенедиктов.
В озвучивании мультфильма студии "Лукоморье Пикчерз" помогли региональные Государственные телерадиокомпании, министерства и департаменты культуры и образования, высшие учебные заведения.
Выбор языка, на котором озвучивался мультипликационный фильм, осуществлялся по нескольким принципам. Это наличие готового перевода и людей, готовых помочь с озвучиванием данного перевода диктором. А при отсутствии перевода - наличие людей готовых профессионально перевести его и потом произвести озвучивание. А также выбирались языки, на которых в России говорит наибольшее число людей.
Работа над мультфильмом шла с перерывами, начиная с конца 2009 года. Сейчас в студии заканчивается другой проект - диск с учебными мультфильмами с персонажами из Лукоморья для дошкольников "Мультфильмы учебные, но не скучные" по "Азбуке безопасности", этикету и хорошим манерам.
Посмотреть мультфильм на разных языках можно на сайте анимационной студии.