Преподаватели кафедры иностранных языков и перевода УрФУ к чемпионату мира по футболу проверили больше тысячи уличных указателей и названий на иностранном языке на улицах Екатеринбурга и нашли много несоответствий.
Ошибки искали не только в названиях на центральных улицах, но и в отдалённых районах и городах-спутниках: Берёзовском, Верхней Пышме. Над проектом работали два года. За это время успели проверить более 1700 улиц, около 500 остановок и ещё около 400 названий культурных объектов.
— Так, например, остановка «Дом Кино» на разных сторонах дороги передана по-разному: на одной стороне транслитерация Dom Kino, а на другой Cinema House. Или St. Railway Station (про остановку «Железнодорожный вокзал») — получается «святой железнодорожный вокзал», — рассказала Е1.RU старший преподаватель кафедры Екатерина Божко. — Или Ost. Filarmoniya. Ведь OST означает official soundtrack.
Также они нашли ошибки в именах личностей, в честь которых названы улицы.
— Во многих случаях они передавались простой транскрипцией/транслитерацией при наличии устоявшегося исторического варианта, а это опять же недопустимо, — сказала она.
Из-за искажения смысла иностранцам будет сложно понять название. Человек может просто не найти нужный объект и заблудиться. Неправильно переданные названия могут совпадать с какими-то словами родного языка иностранца, в том числе бранными или табуированными, что, конечно, недопустимо.
— Названия всё же — это своеобразное «лицо» города, и таких пятен на нём быть не должно, — пояснила Екатерина Божко.
Правда, сейчас названия остановок уже исправили — убрали ошибки в названии остановки на Железнодорожном вокзале и рядом с Филармонией.
Как рассказала Е1.RU заведующая кафедрой иностранных языков и перевода УрФУ Лариса Корнеева, над этим проектом сотрудники кафедры работали вместе с членами Союза переводчиков области Сергеем Рыбкиным и Ладой Слободяник, а также администрацией города. Свои методические рекомендации переводчики передали мэрии.
— В этом учебном году кафедре иностранных языков и перевода исполнилось 20 лет. Уже 10 лет на базе кафедры работает Свердловское региональное отделение Союза переводчиков России — одно из лучших отделений нашей страны. Студенты-лингвисты имеют отличные возможности для прохождения переводческих практик: практиковались в двустороннем переводе на ШОС, «Иннопроме» и других крупных городских мероприятиях, где много иностранцев. Проект по транслитерации и переводу названий объектов городской среды Екатеринбурга — это один из многих переводческих проектов. Кроме этого на кафедре проводится международный конкурс перевода Littera Scripta, проект «Переводчики Урала» и другие, — отметила она.
В январе в екатеринбургском метро, готовясь к ЧМ по футболу, начали объявлять станции на английском языке. Ожидается, что все поезда «заговорят» на английском к концу февраля. Мы нашли девушку, которая стала голосом городского метрополитена, познакомиться с ней можно здесь.