Книжный обозреватель E1.RU Вадим Бадретдинов рассказывает о впервые вышедшем на русском языке детективе знаменитого в Китае писателя Цзы Цзиньчэня «Долгая ночь». Несмотря на крутой сюжет, роман не лишен недостатков — но автор тут ни при чем.
Март 2013 года. Чжан Чао волочит к метро большой чемодан, но на пункте досмотра отказывается его показать охранникам. По заявлению хозяина, в поклаже бомба, но прибывшие саперы обнаруживают в ней мертвое мужское тело. В течение нескольких дней следствие, находящееся под пристальным вниманием общественности и прессы, оглашает результат расследования — убийца и есть Чжан Чао, причем он признался в преступлении.
Казалось бы, дело раскрыто, но в суде Чао заявляет о собственной невиновности, и у него есть веские доказательства, опровергнуть которые невозможно. Теперь полиция должна провести новое расследование.
Монтажная склейка. Август 2001 года. В горах на востоке Китая молодой деревенский учитель Хоу Гуйпин становится свидетелем сексуального насилия над ученицами школы со стороны местных бандитов. Желая наказать преступников, он пытается добиться их уголовного преследования, однако путь справедливости приводит его к смерти.
Не нужно обладать уникальным читательским опытом, чтобы понять, что эти дела связаны друг с другом. За тем, что стало причиной смерти двух героев, и наблюдает читатель на протяжении всего романа. «Долгая ночь» не из тех книг, которые заканчиваются открытым финалом. Читатель будет вознагражден раскрытием тайны.
Роман Цзы Цзиньчэня «Долгая ночь» — часть трилогии о справедливости и личной трагедии. Две другие книги — «Нетронутое преступление» и «Плохие дети» еще не переведены (в связи с чем названия приводятся в переводе автора колонки с английского). В целом за пределами Китая, где роман стал бестселлером, творчество писателя малоизвестно, но кажется, это лишь вопрос времени, поскольку закрутить детективную спираль Цзиньчэнь умеет не хуже Ю Несбё.
Кстати, пара слов о переводе. Внимательный читатель уже заметил, что книгу перевели с английского, хотя оригинальный язык — китайский, и, конечно, это упущение издателя. Спустя две обработки текст становится похожим на гомеопатическое средство, где в десяти литрах переводческих стараний разбавлена капля писательских мучений. Но читателю не остается ничего другого, кроме как отдаться на откуп сюжету и отстраниться от привычного анализа языковых умений автора.
«Долгая ночь» поразительно кинематографична. Неудивительно, что ее уже экранизировали в Китае в виде веб-сериала (доберется ли он до российского зрителя, пока неизвестно). Роман обладает яркой динамикой, незаурядными сюжетными поворотами и понятными недвусмысленными персонажами, что упрощает повествование, но концентрирует читательский взгляд на самой истории.
Не удается Цзиньчэню (или, может быть, переводчику) избежать пошлых клише детективов в духе романов Жана-Кристофа Гранже («Багровые реки», «Братство камня», «Империя волков»), но их не так много, чтобы можно было говорить о скупости писательской мысли. Вместе с тем книга не лишена авторского высказывания, выходящего за пределы построения исключительно детективной истории.
Хотели бы прочитать эту книгу?
Прочитайте также другие книжные обзоры Вадима Бадретдинова — например, про два бестселлера от голливудских звезд (Тарантино и Макконахи), роман о том, как сновидения превращаются в кошмар для всей страны, и семейную сагу о том, как тяжело прощать близких.